Кто такие скаммеры: телефонное мошенничество в Европе и в США proafery.ru

Кто такие скаммеры: телефонное мошенничество в Европе и в США

20.11.2017 12:57 162 0 Телефон

В английском языке существует много обозначений мошенничества, что косвенно свидетельствует о всемирном распространении этого криминального промысла. Однако все чаще и в устной, и в газетной речи аферы, особенно компьютерные и телефонные, обозначаются коротким и смачным словечком scam. It’s a scam, говорят англичане и особенно американцы – это развод, лажа, лохотрон, кидалово! He’s в great scammer! Он хитрый жук (часто со смесью негодования и восхищения криминальными способностями и хитростью проходимца).  

До середины 60-х годов прошлого века слово было разговорным, но затем успешно вошло в литературную и публицистическую речь. Сегодня жульничества и «разводки» в реальной жизни и в интернете называют именно так, особенно в Америке. Словцо короткое, ёмкое, хлёсткое, способное припечатать. Носители языка его любят, хотя вовсе не хотят сделаться жертвой злоумышленников.

При популярности и злободневности слова scam толковые и этимологические словари дружно отказываются объяснить его происхождение. Oxford English Dictionary (OED, это что-то вроде нашего словаря Ожегова) даёт три толкования:

1.    Обман, мошенничество (fraud, swindle).

2.    Ложное банкротство (fraudulent bankruptcy).

3.    Слух, молва, кривотолки, недостоверные новости (rumour). 

Происхождение слова для авторов издания, тем не менее, остаётся неясным, делается лишь предположение, что оно как-то связано с цирковой или карнавальной тусовкой и означает «дурачить публику» (to fleece the public). Никаких доказательств в подтверждение версии не приводится.

Заокеанские American Heritage Dictionary и словарь Уэбстера к мнению британских коллег ничего не добавляют и практически цитируют версию OED.

Независимое расследование

Автор популярного блога Thebettereditor («Лучший редактор») решил копнуть глубже и разобраться, откуда же в английский язык и его американский вариант пришло такое удачное слово и прочно в нем закрепилось.     

Порывшись в массивах информации на просторах интернета, автор обнаружил народную этимологию слова scam – сокращение от scandalous misdeeds, дословно «скандальные проступки, прегрешения». Для английского языка подобные сложения двух корней очень характерны и называются блендингом (что это такое, русскоязычному читателю объяснять не нужно). Некоторые блендированные слова пришли и в нашу речь: мотель (motor + hotel), бранч (breakfast + lunch), киборг (cybernetic + organism), глэмпинг (glamorous + camping, то есть туризм со всеми удобствами). Язык, на котором общаются недавно понаехавшие в Штаты русскоязычные иммигранты, называется «рунглиш», по аналогии со «спэнглишем» (Spain + English) – языком общения иммигрантов из Центральной и Южной Америки.

Данную народную этимологию можно отдаленно сравнить с объяснением происхождения слова «лох» - личность, обманутая хулиганами.

Виртуальный этимологический словарь Дугласа Харпера сделал предположение, что scam – урезанная форма устаревшего английского жаргонного слова scamp – плут, прохиндей. Правда, это слово вышло из употребления ещё в начале XIX века, что признает и составитель словаря Харпер.

Поиск соответствий в других европейских языках дал в результате старонорвежский глагол skammr «обманывать, дурачить», который, скорее всего, имеет общегерманские или даже протоиндоевропейские корни.

А может, всё проще?

Проделав этимологические изыски и углубившись в седую древность, автор задался вопросом, а не стало ли слово scam чуть-чуть переделанным словом scheme (схема, по-английски читается [skem]). У этого греческого заимствования с начала XVII века отмечается заметная негативная окраска – схемой называют рискованные или сомнительные планы. Неслучайно финансовая пирамида Карла Понци именуется в английском языке не иначе как «схема Понци».

Теория пятнистой шкуры

В ряде английских диалектов scam или skam – пятно на шкуре животных, либо пятнистый окрас шерсти. В переносном значении – дурная репутация, признак неблагонадёжности, клеймо, 

Пятно на спине у кота.jpg

Ещё одно диалектное значение – изъян, дыра, повреждение (опять приходит на ум немецкое Loch). Такое словоупотребление характерно для Корнуолла, Нортумберлэнда, Шетландских и Оркнейских островов – то есть территорий, население которых занималось сельским хозяйством и рыболовством, имело незначительное касательство к книжной речи, словом, люди, чей язык долгое время варился в собственном соку. Вполне возможно, что из этих глухих мест диалектные словечки вместе с сезонными рабочими распространились по всему туманному Альбиону, а затем и перекочевали за океан. В середине XX века диалектизм с криминальным подтекстом благополучно легализовался и получил всеобщее признание.

Мошенники у нас и у них

На Западе мошенничество распространено так же широко, как и на просторах бывшего СССР. Определенные поправки нужно делать на национальные традиции, менталитет американцев и европейцев, более высокий технический уровень, глобальную компьютеризацию и интернетизацию, особенно в США.

Телефонные мошенничества там чаще связаны с рассылкой злокозненных приложений и вирусов, ворующих данные банковских карт, пароли от облачных сервисов и списывающих деньги с телефонных счетов. Сплошное покрытие сетями четвертого поколения обеспечивает троянским программам тепличные условия. Случайное нажатие на ссылку, пришедшую по электронной почте или в коротком сообщении – и все, червь уже в телефоне и приступил к отъёму денег у нового хозяина. В России, где в ряде местностей и сети 2G работают через раз, до подобного уровня кибершарлатанства ещё идти и идти. Встречаются среди скаммеров брачные аферисты и аферистки, липовые страховые агенты и сотрудники коммунальных служб.

Есть и чисто американские разводки, построенные на особенностях работы мобильных сетей. Конкретный пример: абоненту звонят якобы родственники или знакомые и драматическим голосом сообщают какую-нибудь радостную или трагическую новость: выигрыш в лотерею, болезнь или смерть близкого человека, проблема с ипотечным кредитом и т.д.

Под благовидным предлогом просят перезвонить на определенный номер, но набрав предварительно комбинацию *72. Эти символы включают автоматическую переадресацию входящих звонков на номер, который набирается далее. Если жертва не в курсе технологических тонкостей и купилась на этот «скэм» - дело сделано. Мошенник даёт ваш номер всем своим знакомым и может ехать, например, в Новую Зеландию. Теперь за переговоры его друзей с хитроумным путешественником будут платить не друзья, а вы. До тех пор, пока не догадаетесь поинтересоваться, отчего так быстро тают средства на балансе вашего телефона.

На Западе, как и у нас, жертвой телефонных разводок чаще всего становятся пожилые люди. Этому способствует более высокая продолжительность жизни в развитых странах. При случайном (рэндомном) обзвоне у скаммера больше шансов угодить на старика или старушку и развести их на кэш.

Телефонный обман пожилых людей.jpg

  Многие схемы повторяют отечественные случаи, например, необходимость срочно заплатить ради спасения попавшего в полицию сына или пострадавшей в ДТП внучки. Гораздо чаще, чем у нас, жертв ловят на трепетном отношении к налоговому кодексу, оформлению медицинских страховок, членству в судах присяжных. Как это ни парадоксально, но законопослушные граждане невольно страдают за свое уважение к закону, становясь жертвами мошенников.

В то же время технические возможности правоохранителей в США и Европе гораздо выше ввиду полной прозрачности всех финансовых транзакций и документооборота. Украсть безналичные деньги, контент или персональные данные, и не оставить следов в США практически невозможно. Вот почему недавние скандалы, связанные с массовой публикацией в сети интимных фотографий звёзд эстрады и кино многие восприняли не как воровство, а как откровенный самопиар знаменитостей, якобы неосмотрительно хранивших откровенные фото и видео в облачных хранилищах. Если бы действительно опасались за свою репутацию и возможность стать жертвой вымогателей, то не выкладывали бы в i-Сloud и Google Drive всё что попало!

В заключении, не претендуя на научность умозаключения, отметим похожесть слов scam, мошенничество, и spam – спам, навязчивая реклама. Последнее словечко – это ещё один блендинг, произошло от выражения spiced ham, перчёная свинина. В середине 30-х годов американским обывателям набила оскомину постоянная назойливая реклама этого продукта в газетах, и с тех пор все аналогичные рекламные кампании в СМИ, а позднее в интернете стали называть спамом.  

Видео: абонент издевается над скаммером (на английском языке)

    

Обсуждение
Анна Иванова
Гость

Ваш комментарий

Защита от автоматических сообщений